Yuzu’s messages in the booklet of FaOI in Kanazawa.
「歌詞がないから受け取る皆さんと僕の感情を一緒にしようとは思わない。振付ではこういうイメージでやろうというものは固まっているが、僕が作り出すイメージはその時限りのもの。そのひとつ一つを感じてほしい。それを観たときに感じたものが少しでも記憶に残ってくれればと思う。」Since this music has no lyric, I don’t intend to conform the audience’s feelings to mine. The image of the choreography has almost been fixed, but the image that I create is one-time. I want the audience to feel each of them. I hope the audience will remember what they feel when they watch it, if only a little.
Uma vez que esta música não tem letra, eu não pretendo estar em conformidade sentimentos do público aos meus. A imagem da coreografia foi quase fixo, mas a imagem que eu crio é de uma só vez. Eu quero que o público sinta cada um deles. Espero que o público vai se lembrar o que eles sentem quando vê-lo, mesmo que apenas um pouco.
「僕はメッセージを伝えるプログラムは得意ではない。周りに与えるのではなく、自分を表現することの方が得意だと思う。」
I’m not good with programs that convey messages. I’m better at expressing myself than giving ((messages)) to others.
Eu não sou bom com os programas que transmitem mensagens. Eu sou melhor em me expressar do que dar ((mensagens)) para os outros.
「新しいエキシビのプログラムは自分の経験がかなり関わってくる。自分のその時の心境を出すためにも完全に自分の中に入り込める。自分の世界の中に感情や体を全部溶け込ませるくらいに滑り込んでもいい。自分の生きざまを観てくれた方々がどう感じてくれるか楽しみにしている。いろいろな感じ方をして楽しんでもらいたい。」
My new exhibition program is related to my own experience a lot. To express my feeling at that moment, I can completely devote myself to it. I can fully skate to the point that I integrate all of my emotions and my body into my world. How will the audience feel about my way of life? I’m looking forward it. I’d like the audience to enjoy it with various feelings.
Meu novo programa de exposições está relacionada com a minha própria experiência muito. Para expressar meu sentimento naquele momento, posso me dedicar totalmente a ela. Eu posso andar de skate totalmente ao ponto que eu integrar todas as minhas emoções e meu corpo para o meu mundo. Como é que o público se sinta sobre o meu modo de vida? Estou ansioso.. Eu gostaria que o público se divirta com vários sentimentos.
Fonte: ショピンの魚に恋して・・・
Tradução para o inglês: Katya do Yuzuru Hanyu Forum
Foto: Yomiuri Shinbun Japan
0 comentários:
Postar um comentário